[The Book of Horror - Truth] The moonlight shone through the tiny window in this jail cell. The proud exorcist had nothing left to lose when he lost his freedom. The noise from the chain reminded him of his sin. He couldn't
【恐惧之书·真相】牢房狭小的窗洞漏进清冷的月光,当骄傲的驱魔人失去自由之时,仿佛也失去了所有,包括自己存在的价值。链铐的响动在提醒着他犯下的错误。他无法向任何人倾诉苦衷,因为是他自己将自己推进了孤独的深渊。
[Livro de abominação - Verdade] O estreito orifício da janela da cela vaza para a fria luz da lua e, quando o orgulhoso exorcista perde sua liberdade, parece que perdeu todo o seu valor, inclusive sua própria existência. O toque da cadeia o lembra do erro. Ele não podia confessar a ninguém, porque ele próprio se empurrou para o abismo da solidão.
[Book of horror - Truth]ความหนาวเย็นของแสงจันทร์ทะลุลอดผ่านช่องหน้าตาเล็กๆเข้ามา ตอนที่พวกนักปราบมารที่หยิ่งผยองสูญเสียอิสรภาพ ซ้ำยังเหมือนจะสูญเสียทั้งหมดไป รวมทั้งคุณค่าในตนเองเสียงโซ่กุญแจดังขึ้นมันเตือนให้เขานึกถึงความผอดพลาดที่เขาทำเขาไม่สามารถระบายความอึดอัดนี้กับใครได้ เพราะเป็นตัวเขาเองที่ผลักตัวเองลงสู่ห้วงลึกแห่งความเดียวดาย
[Book of Horror - Truth] Cahaya bulan yang dingin menembus masuk ruangan sel yang tua dan penuh lubang, saat di mana Exorcist kehilangan kebebasannya, ia seakan kehilangan segalanya, bahkan jati dirinya sendiri. Suara gemerincing borgol mengingatkannya akan kesalahannya. Ia tidak dapat menumpahkan kesedihan hatinya pada siapapun, perlahan, ia memasuki dunia kegelapan yang sepi.
【공포의 책 진상】감옥의 작은 창으로 서늘한 달빛이 비췄습니다, 오만한 퇴마사가 자유를 잃었을 때 존재 가치를 포함한 모든 것을 잃은 것 같았습니다, 수갑의 소리는 그가 저지를 잘못을 일깨워줬습니다, 자신 스스로 고독의 심연으로 들어갔기 때문에 누구에도 고충을 털어놓을 수 없습니다.