[Chapter 4] The news about war from afar. The war of the bloody victory. The imperial army scored a hard victory through difficulties and obstacles. When news came to the capital, Gewisslanny dropped tears of sorrow in the marquis's mansion. Her silent cry was filled with regrets.
【第四乐章】远方而来的战讯。“血色胜利”之战,王国军于险恶重重中获得艰难的胜利,战讯传至王城,桂瑟兰妮在侯爵府邸落下悲伤的眼泪,懊悔凝结在无声泪水中。
[O Quarto Andamento] Notícias de longe Na batalha da “Vitória Sangrenta", o exército real obteve uma vitória difícil de uma maneira sinistra. A notícia da guerra se espalhou para a capital. Gewisslanny caiu em prantos de tristeza na Casa do Marquês e o sentimento de arrependimento se escorreu em lágrimas.
[ท่อนที่ 4]ข่าวสงครามจากแดนไกลสงคราม"Victory สีเลือด" ทหารหลวงได้รับชัยชนะที่ยากลำบากนี้ ข่าวรบแพร่สะพัดถึงเมืองหลวง Gewisslanny น้ำตาไหลออกมาด้วยความเศร้าเสียใจ ความเสียใจกลั่นตัวเป็นน้ำตาที่ไร้เสียง
[Bab keempat] Kabar perang yang datang dari jauh. Peperangan "Kemenangan Berdarah", pasukan kerajaan setelah melewati berbagai rintangan dan bahaya akhirnya memenangkan perang dengan susah payah, berita kemenangan perang tersebar hingga seluruh kota, Gevis Lanny menangis dengan sangat sedih, dan penyesalan yang mendalam tersimpan dalam air mata yang tak bersuara.
【제4악장】전쟁 소식, “피의 승리” 전투, 왕국 군대가 힘겹게 거두어 낸 승리입니다, 승전 소식이 왕국에 들려왔을 때, 키세라니는 후작 저택에서 회한 가득한 슬픔의 눈물만 흘렸습니다.